<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: I classici del Taijiquan &#8211; 4 poesie sullo svolgere il bozzolo di seta</title>
	<atom:link href="http://taijispot.com/2008/07/11/i-classici-del-taijiquan-4-poesie-sullo-svolgere-il-bozzolo-di-seta/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://taijispot.com/2008/07/11/i-classici-del-taijiquan-4-poesie-sullo-svolgere-il-bozzolo-di-seta/</link>
	<description>Il ferro avvolto nel cotone</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Apr 2010 22:49:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Di: Ivana</title>
		<link>http://taijispot.com/2008/07/11/i-classici-del-taijiquan-4-poesie-sullo-svolgere-il-bozzolo-di-seta/#comment-127</link>
		<dc:creator>Ivana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 09:31:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taijispot.wordpress.com/?p=95#comment-127</guid>
		<description>Caro Vito,
grazie per il tuo intervento...sapevo di poterci contare!
Siamo già in estate, ma contando che da noi l&#039;estate è luuuuunga (almeno fino a metà Settembre!), ho pensato bene di augurarvi un lungo periodo di benessere!
un abbraccio!
Ivana</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caro Vito,<br />
grazie per il tuo intervento&#8230;sapevo di poterci contare!<br />
Siamo già in estate, ma contando che da noi l&#8217;estate è luuuuunga (almeno fino a metà Settembre!), ho pensato bene di augurarvi un lungo periodo di benessere!<br />
un abbraccio!<br />
Ivana</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: taijispot</title>
		<link>http://taijispot.com/2008/07/11/i-classici-del-taijiquan-4-poesie-sullo-svolgere-il-bozzolo-di-seta/#comment-126</link>
		<dc:creator>taijispot</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 21:07:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taijispot.wordpress.com/?p=95#comment-126</guid>
		<description>Si Vito siamo già in estate, ma le ferie quando arrivano? Come al solito ai miei occhi di profano il cinese appare come una lingua complicatissima e densa di sfumature!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si Vito siamo già in estate, ma le ferie quando arrivano? Come al solito ai miei occhi di profano il cinese appare come una lingua complicatissima e densa di sfumature!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Vito</title>
		<link>http://taijispot.com/2008/07/11/i-classici-del-taijiquan-4-poesie-sullo-svolgere-il-bozzolo-di-seta/#comment-125</link>
		<dc:creator>Vito</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 17:31:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taijispot.wordpress.com/?p=95#comment-125</guid>
		<description>Partendo dal presupposto che il mio Cinese e&#039; peggiore solo del mio Inglese, credo che &quot;si&quot; significhi proprio strappare, squarciare, infatti nei dizionari cinese-inglese e&#039; tradotto con tear e/o rip. In particolare, il carattere &quot;si&quot; e&#039; composto dal carattere &quot;shou&quot;, mano, e dal carattere &quot;si&quot;, che da&#039; sia il suono che un ulteriore sfumatura &quot;energica&quot;, essendo composto dai caratteri &quot;qi&quot; &quot;canestro&quot; e &quot;jin&quot; &quot;ascia&quot;.
Qualche perplessita&#039; su &quot;lai&quot;, chissa&#039; che carattere e&#039; per significare &quot;rimanere in un posto&quot;.
Buona estate (ma non ci siamo gia&#039;?).
Vito</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Partendo dal presupposto che il mio Cinese e&#8217; peggiore solo del mio Inglese, credo che &#8220;si&#8221; significhi proprio strappare, squarciare, infatti nei dizionari cinese-inglese e&#8217; tradotto con tear e/o rip. In particolare, il carattere &#8220;si&#8221; e&#8217; composto dal carattere &#8220;shou&#8221;, mano, e dal carattere &#8220;si&#8221;, che da&#8217; sia il suono che un ulteriore sfumatura &#8220;energica&#8221;, essendo composto dai caratteri &#8220;qi&#8221; &#8220;canestro&#8221; e &#8220;jin&#8221; &#8220;ascia&#8221;.<br />
Qualche perplessita&#8217; su &#8220;lai&#8221;, chissa&#8217; che carattere e&#8217; per significare &#8220;rimanere in un posto&#8221;.<br />
Buona estate (ma non ci siamo gia&#8217;?).<br />
Vito</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ivana</title>
		<link>http://taijispot.com/2008/07/11/i-classici-del-taijiquan-4-poesie-sullo-svolgere-il-bozzolo-di-seta/#comment-123</link>
		<dc:creator>Ivana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 09:59:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taijispot.wordpress.com/?p=95#comment-123</guid>
		<description>Caro Marco,
devo dire che penso esattamente il contrario e cioè che ogni singola parola può avere una importanza rilevante.  Perciò spero che qualcuno mi dia qualche buon consiglio. Ma se non dovesse essere così, non sarà certo una tragedia! Le poesie comunque comunicano moltissimo anche con una traduzione non perfettamente professionale, quale può essere la mia.
un abbraccio e buona estate a tutti!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caro Marco,<br />
devo dire che penso esattamente il contrario e cioè che ogni singola parola può avere una importanza rilevante.  Perciò spero che qualcuno mi dia qualche buon consiglio. Ma se non dovesse essere così, non sarà certo una tragedia! Le poesie comunque comunicano moltissimo anche con una traduzione non perfettamente professionale, quale può essere la mia.<br />
un abbraccio e buona estate a tutti!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: taijispot</title>
		<link>http://taijispot.com/2008/07/11/i-classici-del-taijiquan-4-poesie-sullo-svolgere-il-bozzolo-di-seta/#comment-121</link>
		<dc:creator>taijispot</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 18:08:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taijispot.wordpress.com/?p=95#comment-121</guid>
		<description>Cara Ivana, non avendo mai letto questi classici ed avendone immediatamente appreso il significato non credo che, a parte eclatanti rivelazioni, ci possano essere fraintendimenti di sorta. Tengo a precisare per i lettori,che io non sono uno di quei due esperti di Cinese che Ivana nomina...eh eh...;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cara Ivana, non avendo mai letto questi classici ed avendone immediatamente appreso il significato non credo che, a parte eclatanti rivelazioni, ci possano essere fraintendimenti di sorta. Tengo a precisare per i lettori,che io non sono uno di quei due esperti di Cinese che Ivana nomina&#8230;eh eh&#8230;;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ivana</title>
		<link>http://taijispot.com/2008/07/11/i-classici-del-taijiquan-4-poesie-sullo-svolgere-il-bozzolo-di-seta/#comment-120</link>
		<dc:creator>Ivana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 17:39:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taijispot.wordpress.com/?p=95#comment-120</guid>
		<description>Tengo a precisare i miei dubbi sulla traduzione del verbo &quot;tearing&quot; al primo rigo della terza poesia, che io ho tradotto letteralmente con &quot;strappare&quot;.  In verità, credo che una traduzione più attinente al contesto possa essere &quot;dividere, separare&quot;, forse in opposizione a &quot;rimanere in un un posto&quot;.  Ma ho preferito la traduzione letterale poichè nella versione inglese ho trovato semplicemente &quot;tearing&quot; e non &quot;tearing apart&quot;.  Forse sarebbe interessante conoscere il significato delle parole cinesi &quot;Lai&quot; e &quot;Si&quot;.  Gradirei il parere di un esperto in lingua cinese e io stessa ne conosco almeno un paio...
Grazie!
Ivana</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tengo a precisare i miei dubbi sulla traduzione del verbo &#8220;tearing&#8221; al primo rigo della terza poesia, che io ho tradotto letteralmente con &#8220;strappare&#8221;.  In verità, credo che una traduzione più attinente al contesto possa essere &#8220;dividere, separare&#8221;, forse in opposizione a &#8220;rimanere in un un posto&#8221;.  Ma ho preferito la traduzione letterale poichè nella versione inglese ho trovato semplicemente &#8220;tearing&#8221; e non &#8220;tearing apart&#8221;.  Forse sarebbe interessante conoscere il significato delle parole cinesi &#8220;Lai&#8221; e &#8220;Si&#8221;.  Gradirei il parere di un esperto in lingua cinese e io stessa ne conosco almeno un paio&#8230;<br />
Grazie!<br />
Ivana</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
